Igreja e Religião

Pro multis significa "por muitos", decide o Vaticano

Vaticano, 18 de Novembro (CWNews.com) - O Vaticano ordenou que a expressão pro multis seja traduzida como "por muitos" em todas as novas traduções da Oração Eucarística, segundo averiguou a agência Catholic World News.

Embora "por muitos" seja a tradução literal da expressão latina, as traduções atualmente em uso traduzem a expressão como "por todos". Traduções equivalentes (für alle; for all; per tutti) estão em uso em diversas outras línguas.

O Cardeal Francis Arinze
, Prefeito da Congregação para o Culto Divino, escreveu para os Presidentes das Conferências Episcopais do mundo todo, informando-os da decisão do Vaticano. Para os países onde uma mudança na tradução será necessária, a carta do Cardeal direciona os Bispos a se prepararem para introduzir "nos próximos um ou dois anos" a nova tradução da expressão nos textos litúrgicos aprovados .

A tradução do pro multis foi tema de uma discussão considerável, em razão das graves questões teológicas envolvidas. A expressão aparece quando o sacerdote consagra o vinho, dizendo (na tradução atual): 

...será derramado por vós e por todos para a remissão dos pecados.

Já a versão do Missal em latim, que dita a norma para a liturgia romana, diz:

...qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Os críticos da tradução atual, desde que esta apareceu, argumentaram que traduzir pro multis como "por todos" não só distorce o sentido do original em latim, como também passa a impressão de que todos os homens serão salvos, independentemente de sua relação com Cristo e com Sua Igreja. A tradução mais natural, "por muitos", sugere de modo mais preciso que, embora o sofrimento redentor de Cristo torne a salvação disponível a todos, disso não se segue que todos os homens se salvarão.

O Cardeal Arinze, em sua carta aos presidentes das conferências episcopais, explica as razões da decisão do Vaticano:
  • Os Evangelhos Sinóticos (Mt 26,28; Mc 14,24) fazem referência específica a "muitos" pelos quais o Senhor oferece o Sacrifício, e essa palavra foi enfatizada por alguns exegetas em conexão com as palavras do profeta Isaías (53, 11-12). Teria sido perfeitamente possível aos textos do Evangelho dizer "por todos" (por exemplo, cf. Lucas 12,41); ao invés, a fórmula apresentada na narrativa da instituição [da Eucaristia] é "por muitos", e as palavras foram fielmente traduzidas assim na maioria das versões bíblicas modernas.
  • O Rito Romano em latim sempre disse pro multis e nunca pro omnibus na consagração do cálice.
  • As anáforas dos diversos ritos orientais sejam em grego, siríaco, armênio, línguas eslavas, etc., contêm o equivalente verbal do latim pro multis em suas respectivas línguas.
  • "Por muitos" é uma tradução fiel de pro multis, ao passo que "por todos" está mais para uma explicação do tipo que cabe mais propriamente à catequese.
  • A expressão "por muitos", embora permanecendo aberta à inclusão de cada pessoa humana, reflete também o fato de que essa salvação não é aplicada de modo mecânico, independentemente da vontade e da participação de cada um; pelo contrário, o fiel é convidado a aceitar na fé o dom oferecido e a receber a vida sobrenatural que é dada àqueles que participam nesse mistério, agindo de acordo em sua vida, de modo a ser contado no número dos "muitos" aos quais o texto se refere.
  • De acordo com a instrução Liturgiam Authenticam, deve ser feito um esforço para uma maior fidelidade aos textos latinos nas edições típicas [do Missal]. 


 

Documento do Vaticano: 

Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum


Prot. N. 467/05/L  -
http://www.cwnews.com/offtherecord/offtherecord.cfm

Roma, 17 de outubro de 2006

Sua Eminência/Excelência,

Em julho de 2005, esta Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, por acordo com a Congregação para a Doutrina da Fé, escreveu a todos os Presidentes das Conferências Episcopais para requisitar sua opinião ponderada acerca da tradução, para os diversos vernáculos, da expressão pro multis na fórmula para a consagração do Preciosí­ssimo Sangue durante a celebração da Santa Missa (ref. Prot. N. 467/05/L de 9 de julho de 2005).

As respostas recebidas das Conferências Episcopais foram estudadas pelas duas Congregações e um relato foi feito para o Santo Padre. Sob a direção dele, esta Congregação agora escreve a Sua Eminência/Excelência nos seguintes termos:

1. Um texto correspondente às 
palavras pro multis, transmitido pela Igreja, constitui a fórmula em uso pelo Rito Romano em Latim desde os primeiros séculos. Nos últimos 30 anos aproximadamente, alguns textos em vernáculo aprovados contiveram a tradução interpretativa "por todos", "per tutti", ou equivalentes.

2. Não há absolutamente qualquer dúvida sobre a validade das Missas celebradas com o uso de uma fórmula devidamente aprovada contendo a fórmula equivalente a "por todos", conforme
a Congregação para a Doutrina da Fé já declarou (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Com efeito, a fórmula "por todos" indubitavelmente corresponderia a uma interpretação correta da intenção do Senhor expressada no texto. É um dogma de fé que Cristo morreu na Cruz por todos os homens e mulheres (cf. João 11:52; 2 Coríntios 5,14-15; Tito 2,11; 1 João 2,2).

3. Há, contudo, muitos argumentos em favor de uma tradução mais precisa da fórmula tradicional pro multis:

a. Os Evangelhos Sinóticos (Mat
eus 26,28; Marcos 14,24) fazem referência especí­fica a "muitos" (πολλων = pollôn) pelos quais o Senhor oferece o Sacrifí­cio, e essa formulação foi enfatizada por alguns estudiosos bí­blicos em conexão com as palavras do profeta Isaí­as (53, 11-12). Teria sido perfeitamente possí­vel aos textos evangélicos terem dito "por todos" (por exemplo, cf. Lucas 12,41); todavia, a fórmula apresentada na narrativa da instituição é "por muitos", e as palavras foram fielmente traduzidas assim na maioria das versões modernas da Bíblia.

b. O Rito Romano em Latim sempre disse pro multis e nunca pro omnibus na consagração do cálice.

c. As anáforas dos diversos Ritos Orientais, sejam em grego, sirí­aco, armênio, lí­nguas eslavas, etc., contêm o equivalente verbal do latim pro multis em suas respectivas lí­nguas.

d. "Por muitos" é uma tradução fiel de pro multis, ao passo que "por todos" é, ao invés, uma explicação do tipo que pertence propriamente à catequese.

e. A expressão "por muitos", embora permaneça aberta à inclusão de cada pessoa humana, reflete também o fato de que essa salvação não é efetuada de um modo automático, sem o concurso da vontade ou a participação de cada um; pelo contrário, o fiel é convidado a aceitar na fé o dom oferecido e a receber a vida sobrenatural que é dada àqueles que participam neste mistério, pondo também isso em prática na vida, para ser contado no número daqueles "muitos" aos quais o texto faz referência.

f. De acordo com a Instrução Liturgiam Authenticam, deve haver o esforço para uma maior fidelidade aos textos latinos contidos nas edições tí­picas.
As Conferências dos Bispos daqueles países onde a fórmula "por todos" ou sua equivalente está atualmente em vigor são, portanto, requisitadas a realizar a catequese necessária aos fiéis sobre essa questão nos próximos um ou dois anos, para prepará-los para a introdução de uma tradução vernacular precisa da fórmula pro multis (ou seja, "por muitos", "per molti", etc.) na próxima tradução do Missal Romano que os Bispos e a Santa Sé aprovarem para uso em seu paí­s.

Com a expressão de minha alta estima e respeito, permaneço, Sua Eminência/Excelência,

Devotamente Seu em Cristo,

Francis Cardeal Arinze, Prefeito 

(tradução e destaques nossos)

    Para citar este texto:
"Pro multis significa "por muitos", decide o Vaticano"
MONTFORT Associação Cultural
http://www.montfort.org.br/bra/imprensa/igreja/20061118/
Online, 18/10/2017 às 11:08:43h