Prayers
Credo
The Profession of Faith - Credo
|
The Apostle's Creed |
|
| I believe in God, | Credo in Deum Patrem |
| the Father almighty, | omnipotentem, |
| creator of heaven and earth. | Creatorem caeli et terrae. |
| I believe in Jesus Christ, | Et in Iesum Christum, |
| his only Son, our Lord. | Filium eius unicum, Dominum nostrum, |
| He was conceived by the | qui conceptus est |
| power of the Holy Spirit | de Spiritu Sancto, |
| and born of the Virgin Mary. | natus ex Maria Virgine, |
| He suffered under Pontius Pilate, | passus sub Pontio Pilato, |
| was crucified, died, and was buried. | crucifixus, mortuus, et sepultus, |
| He descended into hell. | descendit ad infernos, |
| On the third day he rose again. | tertia die resurrexit a mortuis, |
| He ascended into heaven | ascendit ad caelos, |
| and is seated at the right | sedet ad dexteram |
| hand of the Father. | Dei Patris omnipotentis, |
| He will come again to judge | inde venturus est iudicare |
| the living and the dead. | vivos et mortuos. |
| I believe in the Holy Spirit, | Credo in Spiritum Sanctum, |
| the holy catholic Church, | sanctam Ecclesiam catholicam, |
| the communion of saints, | sanctorum communionem, |
| the forgiveness of sins, | remissionem peccatorum, |
| the resurrection of the body, | carnis resurrectionem, |
| and the life everlasting. | vitam aeternam. |
| Amen. | Amen. |
|
The Nicene Creed |
|
| We believe in one God, | Credo in unum Deum, |
| the Father, the Almighty, | Patrem omnipoténtem, |
| maker of heaven and earth, | factórem caeli et terrae, |
| of all that is, seen and unseen. | visibílium óminum et invisíbilium. |
| We believe in one Lord, Jesus Christ, | Et in unum Dóminum Iesum Christum |
| the only Son of God | Filium Dei unigénitum. |
| eternally begotten of the Father, | Et ex Patre natum ante ómnia saécula. |
| God from God, Light from Light, | Deum de Deo, lumen de lúmine, |
| true God from true God, | Deum verum de Deo vero. |
| begotten, not made, one in | Génitum, non factum, |
| Being with the Father. | consubtantialem Patri: |
| Through him all things were made. | per quem ómnia facta sunt. |
| For us men and for our salvation | Qui propter nos hómines et propter nostram salútem |
| he came down from heaven: | descéndit de caelis. |
| by the power of the Holy Spirit | Et incarnatus est de Spíritu Sancto |
| he was born of the Virgin Mary, | ex María Vírgine |
| and became man. | et homo factus est. |
| For our sake he was crucified | Crucifixus étiam pro nobis: |
| under Pontius Pilate; | sub Póntio Piláto |
| he suffered, died, and was buried. | passus et sepúltus est. |
| On the third day he rose again | Et resurréxit tértia die, |
| in fulfillment of the Scriptures; | secúndum scripturas. |
| he ascended into heaven | Et ascédit in caelum: |
| and is seated at the right hand of the Father. | sedet ad déxtram Patris. |
| He will come again in glory | Et íterum ventúrus est cum glória, |
| to judge the living and the dead, | iudicáre vivos et mortuos: |
| and his kingdom will have no end. | cuius regni non erit finis. |
| We believe in the Holy Spirit, | Et in Spíritum Sanctum, |
| the Lord, the giver of life, | Dóminum et vivificántem: |
| who proceeds from the | qui ex Patre Filióque prócedit. |
| Father and the Son. | Qui cum Patre et Filio |
| With the Father and the Son he is worshipped and glorified | simul adorátur et conglorificátur; |
| He has spoken throught he Prophets. | qui locútus est per Prophétas. |
| We believe in one holy catholic and apostolic Church. | Et unam sanctam catholicam et apostólicam Ecclésiam. |
| We acknowledge one | Confíteor unum baptisma |
| baptism for the forgiveness of sins. | in remissiónem peccatórum. |
| We look for the resurrection of the dead, | Et exspécto resurrectiónem mortuórum. |
| and the life of the world to come. | Et vitam venturi saéculi. |
| Amen. | Amén. |
Para citar este texto:
"The Profession of Faith - Credo"
MONTFORT Associação Cultural
http://www.montfort.org.br/eng/oracoes/credo/credo/
Online, 17/11/2025 às 18:26:07h






